سنبدأ بإذن الله من اليوم سلسلة جديدة بعنوان " كيف تترجم "؟! وسنتناول في هذه السلسلة تقديم إرشادات عامة للتعامل مع النصوص المراد الترجمة منها، وكيفية التعبير عن تلك النصوص باستخدام اللغة المنقول إليها. ولعل الهدف من هذه السلسلة هو محاولة كل منا تعلم كيفية الترجمة إلى لغة أخرى، لكي يعبر من خلالها عن مشاعره إزاء ما يحدث من سب للرسول المصطفى صلى الله عليه وسلم، أو ينقل عن طريقها سيرته صلى الله عليه وسلم إلى الآخرين الذين لا يتكلمون باللغة العربية، والذين يجهلون سيرته ولا يعلمون شيئا عنها!!
وهذا العمل هو موضوع كتاب كنت قد نشرته أثناء عملي في تدريس الترجمة خلال فترة إقامتي بدولة الكويت، وسوف أقوم أثناء نشره على حلقات على موقع صيد الفوائد بإدخال بعض التعديلات بما يخدم الهدف المبتغى منه إن شاء الله تعالى.
ولكن هل يمكن لشخص ما أن يتعلم الترجمة بهذه الطريقة؟! في الواقع، ومن خلال تجاربي الشخصية في تدريس الترجمة، فإن الأمر يتوقف على حسب قدرات كل فرد واستعداده. بمعنى أنه لو توافرت لديك العزيمة الأكيدة للتعلم، فسوف تستطيع إنجاز ذلك، وبسرعة كبيرة. وفن الترجمة من العلوم التي يتم إتقانها وحذقها بالممارسة. فكلما مارست الترجمة، كلما زادت خبراتك فيها، وزاد احترافك لهذا الفن.
وتعلم الترجمة يأتي إما من خلال دراسة قواعدها وأصولها، ثم بدء تطبيق ذلك على النصوص المراد ترجمتها، وإما من خلال دراسة نصوص مترجمة والمقارنة فيما بينها ومعرفة كيف تمت الترجمة بين اللغتين المكتوب الرسالة بها. ولعل ذلك يكون موضوع سلسلة جديدة ابدأ فيها فيما بعد إن قّدر الله وأعان.
وأنا أرجو لكل من قرأ من هذه السلسلة شيئا وغمض عليه ألا يتردد في مراسلتي عبر البريد الإلكتروني، حتى نذلل تلك الصعاب بإذن الله، ويتحقق الهدف المنشود.
كما أنني أدعو من خلال هذه السلسلة إلى تكوين رابطة من المهتمين بهذا الفن للتنسيق فيما بينهم، والاتفاق على اختيار مواد هادفة وموثقة لنقلها إلى اللغات الأخرى، عسى الله أن ينفع بها الإسلام، وأن يسخرها للدفاع عن دينه ونبيه صلى الله عليه وسلم.
واسأل الله العظيم أن يكون هذا العمل خالصا لوجهه الكريم، وأن ينفعني به يوم لا ينفع مال ولا بنون ... إنه ولي ذلك والقادر عليه، اللهم آمين.
وسوف تتناول حلقات هذه السلسلة الموضوعات التالية:
قبل أن تبدأ
الفصل الأول – ماهية الترجمة وكيفيتها
• استراتيجية الترجمة
• دور المترجم
• أنواع الترجمة
• مستويات التحليل اللغوية
• أساليب الترجمة
• الخروج عن القياس في اللغة
• الترجمة: فن أم علم؟
• قواعد الترجمة
الفصل الثاني – صعوبات الترجمة ومشاكلها
1- إيجاد المعنى الملائم للمفردات
2- الاختلاف الثقافي والبيئي
3- استخدام الكلمة
4- التذكير والتأنيث
5- العدد في اللغة
6- الزمن في اللغة
ملحق: الفعل
7- توافق الكلمات
8- التعبيرات الاصطلاحية
9- الاختصارات
10- الأسماء المركبة
11- الزوائد
12- علامات الوقف
13- الأسلوب
وهذا العمل هو موضوع كتاب كنت قد نشرته أثناء عملي في تدريس الترجمة خلال فترة إقامتي بدولة الكويت، وسوف أقوم أثناء نشره على حلقات على موقع صيد الفوائد بإدخال بعض التعديلات بما يخدم الهدف المبتغى منه إن شاء الله تعالى.
ولكن هل يمكن لشخص ما أن يتعلم الترجمة بهذه الطريقة؟! في الواقع، ومن خلال تجاربي الشخصية في تدريس الترجمة، فإن الأمر يتوقف على حسب قدرات كل فرد واستعداده. بمعنى أنه لو توافرت لديك العزيمة الأكيدة للتعلم، فسوف تستطيع إنجاز ذلك، وبسرعة كبيرة. وفن الترجمة من العلوم التي يتم إتقانها وحذقها بالممارسة. فكلما مارست الترجمة، كلما زادت خبراتك فيها، وزاد احترافك لهذا الفن.
وتعلم الترجمة يأتي إما من خلال دراسة قواعدها وأصولها، ثم بدء تطبيق ذلك على النصوص المراد ترجمتها، وإما من خلال دراسة نصوص مترجمة والمقارنة فيما بينها ومعرفة كيف تمت الترجمة بين اللغتين المكتوب الرسالة بها. ولعل ذلك يكون موضوع سلسلة جديدة ابدأ فيها فيما بعد إن قّدر الله وأعان.
وأنا أرجو لكل من قرأ من هذه السلسلة شيئا وغمض عليه ألا يتردد في مراسلتي عبر البريد الإلكتروني، حتى نذلل تلك الصعاب بإذن الله، ويتحقق الهدف المنشود.
كما أنني أدعو من خلال هذه السلسلة إلى تكوين رابطة من المهتمين بهذا الفن للتنسيق فيما بينهم، والاتفاق على اختيار مواد هادفة وموثقة لنقلها إلى اللغات الأخرى، عسى الله أن ينفع بها الإسلام، وأن يسخرها للدفاع عن دينه ونبيه صلى الله عليه وسلم.
واسأل الله العظيم أن يكون هذا العمل خالصا لوجهه الكريم، وأن ينفعني به يوم لا ينفع مال ولا بنون ... إنه ولي ذلك والقادر عليه، اللهم آمين.
وسوف تتناول حلقات هذه السلسلة الموضوعات التالية:
قبل أن تبدأ
الفصل الأول – ماهية الترجمة وكيفيتها
• استراتيجية الترجمة
• دور المترجم
• أنواع الترجمة
• مستويات التحليل اللغوية
• أساليب الترجمة
• الخروج عن القياس في اللغة
• الترجمة: فن أم علم؟
• قواعد الترجمة
الفصل الثاني – صعوبات الترجمة ومشاكلها
1- إيجاد المعنى الملائم للمفردات
2- الاختلاف الثقافي والبيئي
3- استخدام الكلمة
4- التذكير والتأنيث
5- العدد في اللغة
6- الزمن في اللغة
ملحق: الفعل
7- توافق الكلمات
8- التعبيرات الاصطلاحية
9- الاختصارات
10- الأسماء المركبة
11- الزوائد
12- علامات الوقف
13- الأسلوب
الخميس 28 أكتوبر 2010, 18:22 من طرف بكار حدي
» تقرير حول المسابقة الوطنية الكبرى في الترجمة
الخميس 28 أكتوبر 2010, 17:42 من طرف بكار حدي
» واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم
الأربعاء 27 أكتوبر 2010, 21:25 من طرف بكار حدي
» فضاء المترجمين
الأربعاء 27 أكتوبر 2010, 13:58 من طرف بكار حدي
» تفعيل مجامع اللغة وتوحيد المصطلحات لإنعاش الترجمة العربية
الإثنين 01 مارس 2010, 16:10 من طرف Admin
» واقع الترجمة.. مظهر آخر من مظاهر التخلف العربي
الإثنين 01 مارس 2010, 16:05 من طرف Admin
» ترجمة القران الكريم بين الاقتباس و الاختلاس
الأربعاء 14 أكتوبر 2009, 11:40 من طرف Admin
» concours d’entrée en première année MAGISTER de l’école doctorale de TRADUCTION
الثلاثاء 22 سبتمبر 2009, 12:23 من طرف katie
» councour d'accée a l"ecole doctorale de traduction
الثلاثاء 28 يوليو 2009, 15:58 من طرف Admin