بمناسبة يوم العلم
تنظيم :المسابقة الوطنية الكبرى في الترجمة
بمناسبة حلول الــ 16 من أفريل الذي يصادف " يوم العلم "، وفي إطار النشاطات المبرمجة من فرعه العلمي ، قام نادي الترجمة التابع للمديرية الفرعية للأنشطة العلمية والثقافية والرياضية بتنظيم منافسة وطنية في الترجمة بين فروع الترجمة بالجامعات الجزائرية ، وذلك على مدار ثلاثة أيام ( 13-14-15 أفريل 2009 ) حيث أجريت المسابقة في جو من الرصانة العلميّة والجديّة المعرفيّة ، كما سطر على هامشها برنامج ثقافي ثري ومتنوع أثار إعجاب المشاركين .
تم استقبال الوفود الممثلة للجامعات المشاركة يوم الإثنين 13 أفريل في مقر نادي الترجمة بعمارة الآداب أين وزعت عليهم نسخ من مجلة صدى الكليات التي تصدرها المديرية ، ومجلة بيت الحكمة التي يصدرها النادي وكذلك وزعت عليهم مطويات تعريفية بالمسابقة وبرنامجها . وبعدها تعرّف ضيوف الجامعة على سير الدراسة بقسم الترجمة لجامعة منتوري قسنطينة وحضروا جزء من محاضرة في تقنيات الترجمة ألقاها أ / نعمان بوكروح كما تجولوا في أرجاء الجامعة المركزية التي أبدوا إعجابهم الشديد بهندستها الفريدة ، ومحيطها الجميل حتى علق أحدهم بأنها جامعة منقطعة النظير ولا مثيل لها في العالم أجمع .
وفي سهرة ليلية بمقر إقامتهم ، تمتع الضيوف بمشاهدة عرض مسرحي كوميدي تلته جلسة حميمية جمعتهم بأعضاء النادي تجاذبوا فيها أطراف حديث شيق ولطيف ليخلدوا بعدها للراحة .
يوم الثلاثاء 14 أفريل ، في الساعة 09:00 صباحا ، أجريت المسابقة في مدة ثلاث ساعات تم فيها ترجمة نصين من الفرنسية إلى العربية ومن العربية إلى الفرنسية موضوعهما فكر مالك بن نبي ، وقد أشرف على إجرائها وتصحيح أعمالها وفق قانون تصحيح صارم مجموعة من الأساتذة المقتدرين المختصين في حقل الترجمة . وبعد المسابقة ، تمتع ضيوف قسنطينة بجولة سياحية رائعة زاروا فيها أهم المعالم السياحية لمدينة الجسور المعلقة ، أم المدائن قسنطينة وانبهروا بجمال مناظرها وثراء نواحيها وعراقة تاريخها كما التقطوا صور تذكارية جماعية ، وفي يوم الأربعاء 15 أفريل غادرت الوفود المشاركة .
وقد تكفلت المديرية الفرعية للأنشطة العلمية والثقافية والرياضية بالجانب اللوجيستيكي من المسابقة في حين تكفلت إدارة قسم الترجمة بالجانبين البيداغوجي والعلمي .
وكانت قد شاركت في المسابقة خمس جامعات جزائرية هي : جامعة بشار ، جامعة بسكرة ، جامعة باتنة ، جامعة سطيف ، وجامعة قسنطينة ممثلة في مجموعة من الأفواج الطلابية . وبعد تصحيح الأعمال بطريقة الإغفال والترقيم السري، وبعد تصحيحين أفضيا إلى تصحيح ثالث للأوراق التي وجد فيها فارق كبير بين التصحيحين، خلصت لجنة التحكيم إلى اختيار الفائزين الثلاثة الأوائل:
الفائز الأول: محمد بكير من جامعة بشار
الفائز الثاني : آمال حيول من جامعة قسنطينة
الفائز الثالث : أسمهان بلقاسم بوزيدة من جامعة باتنة
وقد رصدت لهم جوائز جد قيمة :
الجائزة الأولى: جهاز كمبيوتر محمول + أسبوع استجمامي بتونس
الجائزة الثانية : أسبوع استجمامي بتونس
الجائزة الثالثة: جوائز تشجيعية ( DVD. VCD مهاتف نقالة... )
وبعد إجراء المسابقة رصدت لكم مسؤولة المجلة والإعلام بالنادي ( أ.ع ) آراء المشاركين كالآتي :
كيف أمضيتم المسابقة ؟
محمد بكير : أشكركم على شرف استقبالنا في جامعتكم الجميلة ، وعلى استضافتنا في المسابقة الكبرى في الترجمة التي نرجو أن تتكرر في الأعوام المقبلة ، أمضيناها رائعة جدا فقد أتيحت لنا فرصة جيدة للتعرف على طلبة ناشطين ألهمونا أفكارا كثيرة نعتزم الاستفادة منها في جامعتنا ، كما يشرفني التعرف على طلبة مثلكم . والأجمل من كل ذلك الجولة الرائعة في شوارع مدينة قسنطينة التي لن أنساها ماحييت.
آمال حيول : جد مسرورة بمشاركتي في المسابقة وأتمنى أن تعاد العام المقبل ، كما أجدني في غاية السعادة بالنتيجة التي لم أكن أتصورها والتي أراني شرفت قسم الترجمة بنيلي المرتبة الثانية . شكرا للنادي على تنظيم مثل هذه المسابقة .
( هـ . ف ) : كان لي الشرف أن أمثل جامعة بشار في مسابقة وطنية في الترجمة ، صراحة ، لا أريد العودة إلى بشار، أريد البقاء هننننننننننننننننننننننننننا.
( خ. ب ) : فرصة للتعارف وتبادل الأفكار ومعرفة أين نحن من الترجمة في الجامعات الأخرى . فيما يخص التنظيم فالمسابقة كانت في المستوى بالرغم من أني أرى أن اقتصارها على اللغتين الفرنسية والعربية نقص ، فكان من المفروض إضافة اللغة الإنجليزية ، أعود فأقول لكم شكرا جزيلا على هذه الفرصة الرائعة والسلام .
ما طبع المسابقة هو إجماع المشاركين على فرحتهم بحسن الضيافة في قسنطينة المضيافة منذ وصولهم وحتى مغادرتهم ، وعلى التنظيم الجيد للمسابقة التي تمنوا أن تتكرر مرة أخرى في الأعوام المقبلة .
تنظيم :المسابقة الوطنية الكبرى في الترجمة
بمناسبة حلول الــ 16 من أفريل الذي يصادف " يوم العلم "، وفي إطار النشاطات المبرمجة من فرعه العلمي ، قام نادي الترجمة التابع للمديرية الفرعية للأنشطة العلمية والثقافية والرياضية بتنظيم منافسة وطنية في الترجمة بين فروع الترجمة بالجامعات الجزائرية ، وذلك على مدار ثلاثة أيام ( 13-14-15 أفريل 2009 ) حيث أجريت المسابقة في جو من الرصانة العلميّة والجديّة المعرفيّة ، كما سطر على هامشها برنامج ثقافي ثري ومتنوع أثار إعجاب المشاركين .
تم استقبال الوفود الممثلة للجامعات المشاركة يوم الإثنين 13 أفريل في مقر نادي الترجمة بعمارة الآداب أين وزعت عليهم نسخ من مجلة صدى الكليات التي تصدرها المديرية ، ومجلة بيت الحكمة التي يصدرها النادي وكذلك وزعت عليهم مطويات تعريفية بالمسابقة وبرنامجها . وبعدها تعرّف ضيوف الجامعة على سير الدراسة بقسم الترجمة لجامعة منتوري قسنطينة وحضروا جزء من محاضرة في تقنيات الترجمة ألقاها أ / نعمان بوكروح كما تجولوا في أرجاء الجامعة المركزية التي أبدوا إعجابهم الشديد بهندستها الفريدة ، ومحيطها الجميل حتى علق أحدهم بأنها جامعة منقطعة النظير ولا مثيل لها في العالم أجمع .
وفي سهرة ليلية بمقر إقامتهم ، تمتع الضيوف بمشاهدة عرض مسرحي كوميدي تلته جلسة حميمية جمعتهم بأعضاء النادي تجاذبوا فيها أطراف حديث شيق ولطيف ليخلدوا بعدها للراحة .
يوم الثلاثاء 14 أفريل ، في الساعة 09:00 صباحا ، أجريت المسابقة في مدة ثلاث ساعات تم فيها ترجمة نصين من الفرنسية إلى العربية ومن العربية إلى الفرنسية موضوعهما فكر مالك بن نبي ، وقد أشرف على إجرائها وتصحيح أعمالها وفق قانون تصحيح صارم مجموعة من الأساتذة المقتدرين المختصين في حقل الترجمة . وبعد المسابقة ، تمتع ضيوف قسنطينة بجولة سياحية رائعة زاروا فيها أهم المعالم السياحية لمدينة الجسور المعلقة ، أم المدائن قسنطينة وانبهروا بجمال مناظرها وثراء نواحيها وعراقة تاريخها كما التقطوا صور تذكارية جماعية ، وفي يوم الأربعاء 15 أفريل غادرت الوفود المشاركة .
وقد تكفلت المديرية الفرعية للأنشطة العلمية والثقافية والرياضية بالجانب اللوجيستيكي من المسابقة في حين تكفلت إدارة قسم الترجمة بالجانبين البيداغوجي والعلمي .
وكانت قد شاركت في المسابقة خمس جامعات جزائرية هي : جامعة بشار ، جامعة بسكرة ، جامعة باتنة ، جامعة سطيف ، وجامعة قسنطينة ممثلة في مجموعة من الأفواج الطلابية . وبعد تصحيح الأعمال بطريقة الإغفال والترقيم السري، وبعد تصحيحين أفضيا إلى تصحيح ثالث للأوراق التي وجد فيها فارق كبير بين التصحيحين، خلصت لجنة التحكيم إلى اختيار الفائزين الثلاثة الأوائل:
الفائز الأول: محمد بكير من جامعة بشار
الفائز الثاني : آمال حيول من جامعة قسنطينة
الفائز الثالث : أسمهان بلقاسم بوزيدة من جامعة باتنة
وقد رصدت لهم جوائز جد قيمة :
الجائزة الأولى: جهاز كمبيوتر محمول + أسبوع استجمامي بتونس
الجائزة الثانية : أسبوع استجمامي بتونس
الجائزة الثالثة: جوائز تشجيعية ( DVD. VCD مهاتف نقالة... )
وبعد إجراء المسابقة رصدت لكم مسؤولة المجلة والإعلام بالنادي ( أ.ع ) آراء المشاركين كالآتي :
كيف أمضيتم المسابقة ؟
محمد بكير : أشكركم على شرف استقبالنا في جامعتكم الجميلة ، وعلى استضافتنا في المسابقة الكبرى في الترجمة التي نرجو أن تتكرر في الأعوام المقبلة ، أمضيناها رائعة جدا فقد أتيحت لنا فرصة جيدة للتعرف على طلبة ناشطين ألهمونا أفكارا كثيرة نعتزم الاستفادة منها في جامعتنا ، كما يشرفني التعرف على طلبة مثلكم . والأجمل من كل ذلك الجولة الرائعة في شوارع مدينة قسنطينة التي لن أنساها ماحييت.
آمال حيول : جد مسرورة بمشاركتي في المسابقة وأتمنى أن تعاد العام المقبل ، كما أجدني في غاية السعادة بالنتيجة التي لم أكن أتصورها والتي أراني شرفت قسم الترجمة بنيلي المرتبة الثانية . شكرا للنادي على تنظيم مثل هذه المسابقة .
( هـ . ف ) : كان لي الشرف أن أمثل جامعة بشار في مسابقة وطنية في الترجمة ، صراحة ، لا أريد العودة إلى بشار، أريد البقاء هننننننننننننننننننننننننننا.
( خ. ب ) : فرصة للتعارف وتبادل الأفكار ومعرفة أين نحن من الترجمة في الجامعات الأخرى . فيما يخص التنظيم فالمسابقة كانت في المستوى بالرغم من أني أرى أن اقتصارها على اللغتين الفرنسية والعربية نقص ، فكان من المفروض إضافة اللغة الإنجليزية ، أعود فأقول لكم شكرا جزيلا على هذه الفرصة الرائعة والسلام .
ما طبع المسابقة هو إجماع المشاركين على فرحتهم بحسن الضيافة في قسنطينة المضيافة منذ وصولهم وحتى مغادرتهم ، وعلى التنظيم الجيد للمسابقة التي تمنوا أن تتكرر مرة أخرى في الأعوام المقبلة .
عدل سابقا من قبل Admin في الخميس 03 سبتمبر 2009, 11:47 عدل 1 مرات
الخميس 28 أكتوبر 2010, 18:22 من طرف بكار حدي
» تقرير حول المسابقة الوطنية الكبرى في الترجمة
الخميس 28 أكتوبر 2010, 17:42 من طرف بكار حدي
» واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم
الأربعاء 27 أكتوبر 2010, 21:25 من طرف بكار حدي
» فضاء المترجمين
الأربعاء 27 أكتوبر 2010, 13:58 من طرف بكار حدي
» تفعيل مجامع اللغة وتوحيد المصطلحات لإنعاش الترجمة العربية
الإثنين 01 مارس 2010, 16:10 من طرف Admin
» واقع الترجمة.. مظهر آخر من مظاهر التخلف العربي
الإثنين 01 مارس 2010, 16:05 من طرف Admin
» ترجمة القران الكريم بين الاقتباس و الاختلاس
الأربعاء 14 أكتوبر 2009, 11:40 من طرف Admin
» concours d’entrée en première année MAGISTER de l’école doctorale de TRADUCTION
الثلاثاء 22 سبتمبر 2009, 12:23 من طرف katie
» councour d'accée a l"ecole doctorale de traduction
الثلاثاء 28 يوليو 2009, 15:58 من طرف Admin