منتدى نادي الترجمة



انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى نادي الترجمة

منتدى نادي الترجمة

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتدى نادي الترجمة

موقع المترجم و المبدع و الهاوي

المواضيع الأخيرة

»  La suppression de l’enseignement de la traduction
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالخميس 28 أكتوبر 2010, 18:22 من طرف بكار حدي

» تقرير حول المسابقة الوطنية الكبرى في الترجمة
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالخميس 28 أكتوبر 2010, 17:42 من طرف بكار حدي

» واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالأربعاء 27 أكتوبر 2010, 21:25 من طرف بكار حدي

» فضاء المترجمين
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالأربعاء 27 أكتوبر 2010, 13:58 من طرف بكار حدي

» تفعيل مجامع اللغة وتوحيد المصطلحات لإنعاش الترجمة العربية
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالإثنين 01 مارس 2010, 16:10 من طرف Admin

» واقع الترجمة.. مظهر آخر من مظاهر التخلف العربي
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالإثنين 01 مارس 2010, 16:05 من طرف Admin

» ترجمة القران الكريم بين الاقتباس و الاختلاس
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالأربعاء 14 أكتوبر 2009, 11:40 من طرف Admin

» concours d’entrée en première année MAGISTER de l’école doctorale de TRADUCTION
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالثلاثاء 22 سبتمبر 2009, 12:23 من طرف katie

» councour d'accée a l"ecole doctorale de traduction
واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Emptyالثلاثاء 28 يوليو 2009, 15:58 من طرف Admin

التبادل الاعلاني

مايو 2024

الإثنينالثلاثاءالأربعاءالخميسالجمعةالسبتالأحد
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

اليومية اليومية

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى


3 مشترك

    واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم

    avatar
    بكار حدي


    عدد المساهمات : 4
    تاريخ التسجيل : 27/10/2010

    واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Empty رد: واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم

    مُساهمة  بكار حدي الأربعاء 27 أكتوبر 2010, 21:25

    طرح موفق و تشريح سديد لكن لتحقيق هذه الافكار التي ستنهض بالترجمة في الجزائر هل من خطوات فعلية بناءة ام هي مجرد الشكوى التي نتقنها ... ونسلي بها انفسنا بينما يخطو العالم من حولنا خطوات قمرية ....
    حيا على العمل ...
    واول خطوة ادعو من خلال هذا المنبر الى وضع قائمة بالمترجمين الجزائريين ..
    نعم انا خريجة ترجمة ولا اذكر ان اي استاذ استشهد باي مترجم جزائري 0...
    تعرفت على بعض الاسماء فقط من خلال النت واتصالي بالمشارقة ...انه لعجب ان يعرفوا عنا اكثر مما نعرف عن انفسنا ... Sad Sad
    avatar
    aures-translator


    عدد المساهمات : 1
    تاريخ التسجيل : 10/02/2010

    واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Empty مشاكل الترجمة في الجزائر

    مُساهمة  aures-translator الجمعة 12 فبراير 2010, 12:49

    أشكر الأخ على إثارة هذا الموضوع، لأنه ما يذكر في الجزائر. وإضافة لما قيل في هذا المقال فأظن أنه يجب أن نضيف ضعف المقروئية المطروح بشكل كبير في الجزائر. كما يجب ألا ننسى نوعية "المترجمين" الذين تخرجهم أقسام الترجمة. لذا فأعتقد نه يجب أن يكون الدخول لقسم الترجمة على أساس مسابقة لا على أساس التوجيه. وشكرا
    avatar
    Admin
    Admin


    عدد المساهمات : 24
    تاريخ التسجيل : 16/03/2009
    العمر : 44

    واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير   المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم Empty واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم

    مُساهمة  Admin السبت 13 يونيو 2009, 16:44

    واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير، على رغم احتضان الجزائر للمعهد العالي العربي للترجمة، ووجود معاهد متخصصة في الترجمة بالجامعة، ووجود الجزائر ضمن موقع جغرافي وحضاري يؤهلها للعب دور الوسيط بين الشرق والغرب، وعلى رغم ثراء المشهد الجزائري وتنوعه في مجال الترجمة. لكن هل فعلا مشكلة الترجمة عندنا هي مشكلة أموال فقط؟

    في هذه الندوة يتحدث المختصون عن الأسباب الحقيقية لغياب حركة الترجمة وما هي الفرص المتاحة أمام حركة الترجمة في الجزائر، حيث دعا هؤلاء إلى ضرورة إيجاد قانون أساسي للمترجم والإسراع في تنظيم قطاع الترجمة باستحداث هيئة خاصة بالترجمة بغية رسم استراتيجية أو سياسة وطنية في هذا المجال.
    سعيد بوطاجين: ستلعننا الأجيال القادمة
    يقول المترجم سعيد بوطاجين إن أزمة الترجمة في الجزائر تعود إلى غياب قانون أساسي للترجمة والمترجم الذي من شأنه أن ينظم محيط الترجمة في الجزائر. وأكد بوطاجين، أن »الجامعة الجزائرية ستنمحي بعد أعوام طالما أن الأعمال المترجمة تصلنا من الخارج، وأن الأجيال القادمة ستلعننا«. وشدد المتحدث على ضرورة إيجاد سياسة وطنية واضحة للترجمة والمترجمين تكرس الاحتراف، لأن »المترجم في الدول التي تحترم نفسها يمتلك حقوقا كاملة«، يقول بوطاجين، الذي يرى أنه من الضروري اليوم أن نحدد أولوياتنا حول ماذا، كيف ومتى نترجم، والأهم من ذلك أن نحدد من هو المترجم.
    واسيني: خسرنا كثيرا بسبب »التغنانت السياسية«
    بالنسبة لواسيني الأعرج، مشكلة الترجمة في الجزائر معقدة كثيرا، وتطرح عدة مشاكل مثل الحقوق الأدبية. ولحل هذه المشاكل، يرى أنه لابد من إيجاد بنك للمعلومات خاص بالمترجمين، وهو نظام يقول واسيني إنه موجود في كل دول العالم، مؤكدا أن القانون الأساسي للمترجم يمكن أن يفرضه واقع الحركة الترجمية في أي بلد، والجزائر لا تتوفر على هذا النوع من الحركة التي خسرناها بسبب »التغنانت السياسية« يوم أقمنا خطا وهميا بينها وبين دول حوض المتوسط، بدعوى الدفاع عن الثوابت، ووهم لا وجود له إلا في رؤوسنا. وبهذا خسرت الجزائر موقعها كدولة، حيث كان يمكن أن يكون لها دور كبير كجسر ثقافي بين الشرق والغرب. ويرى واسيني أن حركة الترجمة لا يمكن بعثها إلا ببعث سياسة واضحة للترجمة تحدد وتخطط الأولويات على المديين القصير والمتوسط.
    تليلاني، صاري وبورايو: هيئة الترجمة أولوية وطنية
    غير بعيد عن هذه النظرة، دعا كل من عبد الحميد بورايو وأحسن تليلاني إلى ضرورة بعث هيئة وطنية تعنى بالترجمة وتسطر سياسة واستراتيجية تعيد الاعتبار للترجمة كأولوية وطنية، مثل ما هو موجود في باقي الدول الأخرى كمصر التي استحدثت المركز الوطني للترجمة، من أولوياته رسم سياسة على المديين المتوسط والبعيد، لأنه من الضروري أن نقول كيف ومن ولماذا نترجم ومن يترجم. وأضاف بورايو أنه »لا بد من التنسيق بين الهيئات الإقليمية والعربية حتى لا نكرر ما يترجمه الآخرون«، وإن كان واسيني لا يتفق تماما مع هذه الفكرة، حيث ركز على ضرورة توفير الروح الجزائرية في الترجمات الجزائرية »رغم كون أعمال ديب ترجمت من قبل المشارقة لكنها تبقى في حاجة إلى ترجمة جزائرية تحمل روح الثقافة الجزائرية«.
    ميلود حكيم: الخواص أيضا مسؤولون
    يرى ميلود حكيم أن الوضع الثقافي العام من أهم الأسباب التي أثرت على عدم وجود حركة للترجمة في الجزائر، إضافة إلى عدم وجود استراتيجية وطنية تحدد أولويات الترجمة. ولم ينفِ المتحدث دور الطبقة المثقفة ودور النشر الخاصة في الترجمة والترويج للكتاب الأدبي، لأن »مثل هذه الحركات في الدول العربية يقودها الخواص. وتبقى الترجمة في الجزائر فعلا فرديا، يحتكم إلى الهواة والصداقات أكثر مما يحتكم إلى الاحترافية وعمل المؤسسات«، ما يتطلب ـ حسب المتحدث ـ ضبط أولويات تتمثل في إيجاد هيئة رسمية تهتم برسم سياسة للترجمة والمترجمين.


    المترجم سعيد بوطاجين
    المصدر الشروق اون لاين

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس 02 مايو 2024, 09:18