جميعنا يعلم الوضع المأساوي الذي آل إليه العرب، فنحن فعلا شعب لا يقرأ، فلمن نترجم؟ هذا مايقوله معظم زملائي. المترجم الأجنبي كما هو معروف يتقاضى مبالغ طائلة على مايترجمه، فأين نحن منهم؟ إذا أراد المترجم منا أن يترجم كتابا قد يأخذ من وقته 4 شهور على الأقل فلن يجد ما يأكله في غضون ذلك الوقت، لذلك لا عجب من اتجاه جميع المترجمين للعمل في غير مجالاتهم وإهمال الترجمة وعدم نظر الطالب العربي لبرامج الترجمة في الجامعات.
بحـث
المواضيع الأخيرة
ازرار التصفُّح
التبادل الاعلاني
مايو 2024
الإثنين | الثلاثاء | الأربعاء | الخميس | الجمعة | السبت | الأحد |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
واقع الترجمة.. مظهر آخر من مظاهر التخلف العربي
Admin- Admin
- عدد المساهمات : 24
تاريخ التسجيل : 16/03/2009
العمر : 44
- مساهمة رقم 1
رد: واقع الترجمة.. مظهر آخر من مظاهر التخلف العربي
Admin- Admin
- عدد المساهمات : 24
تاريخ التسجيل : 16/03/2009
العمر : 44
- مساهمة رقم 2
واقع الترجمة.. مظهر آخر من مظاهر التخلف العربي
وصف كتاب عرب مجتمعون بتونس السبت واقع الترجمة في العالم العربي بأنه يعاني كثيرا من الضعف والوهن بسبب نقص الحريات وتغليب المصالح الربحية والتجارية على البعد الثقافي.
وقال السوري جمال دورمش عضو جمعية الترجمة باتحاد الكتاب العرب إن واقع الترجمة في العالم العربي "مؤلم جدا ويتسم بالفوضى والعشوائية" وبأنه متخلف ويرتبط بتخلف الأمة الثقافي والحضاري".
وأضاف أن الترجمة لا تزال ضعيفة جدا بالعالم العربي مقارنة بدول أخرى مستشهدا بأرقام منظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلوم (اليونيسكو) تقول إن العرب الذين يتجاوز عددهم 270 مليون نسمة لا يترجمون سنويا سوى 475 كتابا، في حين تترجم إسبانيا التي لا يتجاوز تعداد سكانها 38 مليون نسمة أكثر من 10 آلاف عنوان سنويا.
ونقل عن تقرير التنمية الإنسانية العربية أن متوسط عدد الكتب المترجمة في العالم العربي هو 4.4 كتاب لكل مليون مواطن سنويا، في حين يحظى كل مليون مواطن في المجر بنحو 519 كتابا سنويا كما يبلغ نصيب كل مليون إسباني في العام 920 كتابا.
ويناقش نحو 30 كاتبا وباحثا يمثلون اتحادات كتاب 17 دولة عربية قضايا الترجمة ضمن محاور ندوة تستمر ثلاثة أيام بعنوان "منزلة الترجمة في الثقافة العربية.. الواقع والرهانات"، وتعقد بالتوازي مع اجتماعات مؤتمر الاتحاد العام للأدباء والكتاب العرب.
المصدر: رويترز
وقال السوري جمال دورمش عضو جمعية الترجمة باتحاد الكتاب العرب إن واقع الترجمة في العالم العربي "مؤلم جدا ويتسم بالفوضى والعشوائية" وبأنه متخلف ويرتبط بتخلف الأمة الثقافي والحضاري".
وأضاف أن الترجمة لا تزال ضعيفة جدا بالعالم العربي مقارنة بدول أخرى مستشهدا بأرقام منظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلوم (اليونيسكو) تقول إن العرب الذين يتجاوز عددهم 270 مليون نسمة لا يترجمون سنويا سوى 475 كتابا، في حين تترجم إسبانيا التي لا يتجاوز تعداد سكانها 38 مليون نسمة أكثر من 10 آلاف عنوان سنويا.
ونقل عن تقرير التنمية الإنسانية العربية أن متوسط عدد الكتب المترجمة في العالم العربي هو 4.4 كتاب لكل مليون مواطن سنويا، في حين يحظى كل مليون مواطن في المجر بنحو 519 كتابا سنويا كما يبلغ نصيب كل مليون إسباني في العام 920 كتابا.
ويناقش نحو 30 كاتبا وباحثا يمثلون اتحادات كتاب 17 دولة عربية قضايا الترجمة ضمن محاور ندوة تستمر ثلاثة أيام بعنوان "منزلة الترجمة في الثقافة العربية.. الواقع والرهانات"، وتعقد بالتوازي مع اجتماعات مؤتمر الاتحاد العام للأدباء والكتاب العرب.
المصدر: رويترز
الخميس 28 أكتوبر 2010, 18:22 من طرف بكار حدي
» تقرير حول المسابقة الوطنية الكبرى في الترجمة
الخميس 28 أكتوبر 2010, 17:42 من طرف بكار حدي
» واقع الترجمة في الجزائر لا يبشر بالخير المطلوب سياسة وطنية واستحداث قانون المترجم
الأربعاء 27 أكتوبر 2010, 21:25 من طرف بكار حدي
» فضاء المترجمين
الأربعاء 27 أكتوبر 2010, 13:58 من طرف بكار حدي
» تفعيل مجامع اللغة وتوحيد المصطلحات لإنعاش الترجمة العربية
الإثنين 01 مارس 2010, 16:10 من طرف Admin
» واقع الترجمة.. مظهر آخر من مظاهر التخلف العربي
الإثنين 01 مارس 2010, 16:05 من طرف Admin
» ترجمة القران الكريم بين الاقتباس و الاختلاس
الأربعاء 14 أكتوبر 2009, 11:40 من طرف Admin
» concours d’entrée en première année MAGISTER de l’école doctorale de TRADUCTION
الثلاثاء 22 سبتمبر 2009, 12:23 من طرف katie
» councour d'accée a l"ecole doctorale de traduction
الثلاثاء 28 يوليو 2009, 15:58 من طرف Admin